国际贸易外销及涉外合同英语的语言特点 -九游会国际

第一章 措词
1、whereby
6、herein
9、thereof
第二章 句子结构
1、 关于shall的用法
2、 句子中状语的位置
3、从句简略形式在句中的位置
3、 从句中的状语位置
4、关于such……as的用法
第三章 短语和词组
7、unless otherwise
第四章 结语

绪 论
对外经济合同及其他法律文件中的英语语言,从选词、用词,到句子的独特结构,都与基础英语有所不同。比如,正式法律上的用词;大量使用法律语汇中的副词以避免重复、误解,使行文准确、简洁;同义词连用;用词体现了复合型知识等。
同义词连用的目的是取两个或两个以上词的共义,以便确保所用的词不被曲解,保证内容上准确,维护法律文件的独解性尊严。
英文经济合同对外写作不是基础英语写作,不是英文商务信函写作,是正式的法律文件的写作。
第一,选用正式的或法律条文的用词
英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,正式用词,使合同表达的意思准确无误,无可争议。
例:
(1)the appendix hereto shall,through the contract period,be deemed to be construed as part of this contract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
句中的be deemed(被认为)和construed(理解)为正式用词。be deemed比be considered正式,construed 比understood正式。
(2)the first board meeting shall be convened within one month after the issuance of the company's businees license.第一次董事会会议应在公司营业执照签发后一个月内召开。
句中convened(召集)比called正式。
(3)“permanent works”means the permanent works to be executed in accordance with the contract.“永久工程”是指根据合同将实施的永久工程。
in accordance with在合同等法律文件中常用,比according to要正式。
第一章 措词
进行对外经济合同文件写作,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。英语中某些副词如“here”以及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。例如:
hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith;
thereafter,thereby,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;
whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc.
对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。
1、whereby
whereby:by the agreement;by the following terms and conditions,etc.凭此协议,赁此条款等。该词也常用于合同协议书中,以引出合同当事人应承担的主要合同义务。
2、notwithstanding
notwithstanding:prep. in spite of 尽管;adv.nevertheless仍然。法律文件常用比although正式。词根:withstand,v.,经受、承受、反抗、顶住等意思。
3、hereby
hereby:by means of;by reason of this.
特此,因此,兹等意,常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
4、hereof
hereof:of this 关于此点;在本文件中。在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。比如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms,conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“any parts hereof”,这里hereof表示“of this works”。
5、hereto
hereto:to this至此;在此上。在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词,比如表示“本合同双方”可说“the parties hereto”,这里hereto表示“to this contract”;表示“本协议附件4”,可说“appendix 4 hereto”,这里hereto 表示“to this agrement”。
6、herein
herein:in this.此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。比如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可说“unfair competition mentioned herein”,这里herein表示“in this law”;又如表示“本协议(中)内容”,可说“the contents herein”,这里herein表示“in this agreement”。
7、hereinafter
hereinafter:later in the same contract.
以下,在下文。一般与to be referred to as,referred to as,called等词组连用,以避免重复。
8、therein
therein:in that;in that particular context;in that respect.在那里;在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的……,工程中的……”等时,可使用该词。比如表示“修补工程中的缺陷”,可以说“the remedying of any defects therein”,这里therein表示“in the works”;又如表示“用于工程中的材料或机械设备”,可以说“materials or plant for incorporation therein”,这里therein表示“in the works”。
9、thereof
thereof:of that,of it.由此;其。在表示已提及“人或事的……”时,为避免重复,可使用该词,比如表示“合同条件、条款”时,可以说“the terms,conditions and provisions thereof”,这里thereof表示“of the contract”;又如表示“工程任何部分”可说“any parts thereof”,这里thereof表示“of the works”。
请注意两例中的thereof分别代表“of the contract”和“of the works”,而不是“of this contract(本合同的)”和“of this works(本工程)”。如果上文是“this contract”或“this works”,则要用hereof。
10、in question
表示在考虑中或洽谈中的某事、某问题,可翻译成“这”、“该”、“该事项”,用英文解释为“the matter in question”,直译为“在处理的事项”。

第二章 句子结构
对外经济合同文件及其它法律文件中的英文句子具有结构严谨,句式较长的特点。为了做到准确、严密、清楚、易解,这类英文句子的结构有其自己的一定规则。较典型的特点是状语的位置,主句的状语和从句的状语都有自己的一定的位置。只有掌握了这些规则,我们写出的句子才能符合上述要求,否则,写出的句子很可能是不准确、不严密、不清楚、不易解,容易使合同双方发生争议。
说明
说明1:chapter章,article/section/cause条,paragraph款,subparagraph项。
说明2:original正本,copy/counterpart副本,duplicate一式两份,in triplicate一式三份,in quadruplicate一式四份,in quintuplicate一式五份,in sextuplicate一式六份。
说明3:must,may,shall,may not(or shall not)
may在合同中用来约定当事人的权力,可以做什么;shall正好相反,用来约定当事人的义务,应当做什么;must用于强制性义务,必须做什么;may not(或shall not)用于禁止性义务,不得做什么;may do 不能说成 can do、should do、ought do。
1、关于shall的用法
在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务,如表示“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”,而决不能用“must”或“should”。
在表示“应该”或“必须”时,有时也可以用will,但力度要比shall弱。
另,should在法律文件里往往用作“if”,只表示“如果”之意。
2、句子中状语的位置
positioning of adverbial modifiers
the positioning of adverbial modifier of the sentences in contract and law documents follows its own rules.the adverbial modifier is usually placed between shall and the verb to avoid the misunderstanding of the meaning and make the meaning clear.
经贸文件及其它法律文件中的句子具有结构严谨,句式较长的特点,为了做到准确、严密、清楚、易解,句子中的状语有其自己的一定规则,其位置与基础英语中的频度副词(如:often,sometimes,always,never,seldom)的位置相同,一般应放在shall之后,行为动词之前。
example
(1)all dispute shall,first of all,be settled amicably by negotiation.一切争端应首先通过友好会谈进行解决。
(2)the arbitration fee shall,in accordance with the rules of arbitration,be borne by the losing party.根据仲裁规则,仲裁费用由败诉方承担。
3、从句简略形式在句中的位置
shortened clauses should be placed were the adverbial phrase would be placed.
如主从句中的从句是简略形式,从句应插入主句之中,应放在shall之后,行为动词之前。
example
the contractor shall,if called upon so to do,enter into and execute the contract agreement,to be prepared and completed at the cost of the employer,in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.在被邀请签约时,承包人应同意签订并履行合同协议书,该协议书是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该协定书的拟订和签订费用由业主承担。
3、从句中的状语位置
in subordinate claeuses
the positioning of adverbial modifier in subordinate cluses also go by its own rules.an adverbial modifier in the subordinate clauses comes immediately after the conjunction such as,“if”,“when”,“in case”,amd“in the event that”etc.,but before the clauses itseif.
如果法律文件中的句子是复合句,那以从句中的状语的位置与主句中的状语的位置是不一样。从句中的状语通常应放在连词if或when等词的后面,但放在从句句子的前面。
example
if,during air transportation,the documentation (technical information)is found lost or damaged,party b shall,within 30 days after receiving party a′s written notice,supply party a free of charge with the documentation again.如果技术资料在空运中丢失、损坏,乙方应在收到甲方书面通知后30天内,再次免费补寄或重寄给甲方。
4、关于such……as的用法
the phrase “such……as”is customarily used as the relative pronouns to introduce and attributive clause to avoid misunder-standing and make the meaning clear.
由于法律文件的语言要求严密,准确,避免是是而非,造成误解,通常用such……as 作关系代词,引导从句,把所修饰的词或词组放在such和as之间,这样使意思明确,从而避免了日后因理解不一致引起的纠纷。如果所修饰的词组较多较长,有时可用such……such……as的结构。
example
the engineer shall have authority to issue to the contractor,from time to time,such supplementary drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein.工程师有权随时向承包人发出合理和恰当施工、完成工程及修补工程中缺陷所必须的补充图纸和指令。

第三章 短语和词组
同基础英语写作一样,我们在进行合同英文写作时,也会使用大量的短语和词组。不同之处在于,对外经济合同等法律文件要求使用书面的正式用语,比如,在表示“根据”,“按照”时,我们应用“in accordance with”而不用“according to”,因为“according to”是非正式的,常用于口语。
1、pursuant to
in accordance with;under;pursuant to:根据,按照。法律文件中常用这些词组,比according to正式。

on the fob basis,the buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipmentsopecified in the contract.
译文
按照fob条件,由买方负责根据合同规定的装船日期洽定舱位。
2、in respect of;关于,
比about,concerning,as regards
正式。该词组在法律文件中常常使用。
in respect thereof,则表示关于上文已提及的事项时使用。
比如表示“承包人已在其最终报表中,包括了对此事的索赔”,可以说“the contractor has included a claim in repect thereof in his final statement”,这里“in respect thereof”表示“in respect of the matters”

bank charges in respect of transfers are payable by the first beneficiary unless otherwise specified by the bank.the transferring bank shall have no obligations to effect the transfer until such charges are paid.
参考译文:
除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。
注释:
①bank charges:银行费用
②the firstbeneficiary:第一受益人
③the transferring bank:转拨银行,转让行
④shall have no obligations to effect the transfer:无办理转上的义务
⑤until such charges are paid:在该费用付清之前
3、in the event that:in the event of.
如果,如果……发生,比when正式。

in the event that either party hereto fails to comply with the terms or conditions of this agreement①,and,within 90 days after the written notice is issued by the other party hereto,fails to remedy such failure②,the party giving notice③ may,forthwith,notify the other party of the matter in question and terminate this agreement④.
参考译文:
如任何一方未能履行本协议规定的条款或条件,并在收到另一方书面通知之后90天内未对其不履行进行补救,发出通知的一方可立即通知另一方终止本协议。
注释:
①in the event that either party hereto fails to comply with the terms or conditions of this agreement:如任何一方未能履行本协议规定的条款或条件
②within 90 days after the written notice is issued by the other party hereto,fails to remedy such failure:在收到另一方面通知之后90天内,未对其不履行进行补救
③the party giving notice:发出通知的一方
④terminate this agreement:终止本协议
4、provided that
provided that:但规定,规定;但是。此词常用于在合同的某一条款中需要进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时,要注意该词组的使用。有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“provided that”。关于这一点,详见例4中的注④。

when an issuing bank① authorizes or requests another bank to confirm its irrevocable credit and the latter has added its confirmation②,such confirmation constitutes a definite undertaking of such bank (the confirming bank③),in addition to that of the issuing bank.provided that if the stipulated documents are presented and comply with the terms,conditions and provisions of the credit④,and if the credit provides for sight payment,the payment will be made or shall be guaranteed to be made.
参考译文:
当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如果系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
注释:
①issuing bank:开证行
②the latter has added its confirmation:后者已照加保兑
③the confirming bank:保兑行
④provided that if the stipulated documents are presented and comply with the terms,conditions and provisions of the credit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时
5、be deemed
be deemed:被认为。法律文件中的正式用语。比“be believed,be considered”正式。

in the absence of such indication①,the credit shall be deemed to be revocable②.
参考译文:
如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。
注释:
①in the absence of such indication:如无该项表示
②the credit shall be deemed to be revocable:信用证应视作是可撤销的
6、in question
in question:under consideration;being talked about.
该词组表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,可译成“这”或“该”。比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。

party a agrees to acquire from party b and party b agrees to transfer to party a the patented technology① for contract products②.the patented technology in question③ shall be the same technology as④ the technology of party b's latest products⑤.
参考译文:
甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。
注释:
①the patented technology:专利技术
②contract products:合同产品
③the patented technology in question:这种技术
④the same…as:和……一样
⑤the technology of latest products:最新产品的技术
7、unless otherwise
unless otherwise:除非。比“if not"和“otherwise"表达正式。该词组由两个同义词“unless"和“otherwise"组成,一般后面紧跟动词,表示“除非另……”。比如表示“除非合同另有规定”,可以说“unless otherwise specified in the contract”;又如表示“除非信用证另有规定”,可以说“unless otherwise specified in the letter of credit”。

these articles① shall apply to② all documentary credits,including standby letters of credit,to the extent to which the credits in question shall be applicable③,and shall be binding on the parties to the contract④,unless otherwise expressly agreed by the parties thereto.
参考译文:
本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。
注释:
①these articles:本条文
②apply to:适用
③the extent to which the credits in question shall be applicable:其适用范围内(指该信用证适用范围内)
④shall be binding on the parties to the contract:对合同各有关方面均具有约束力
8、in case;in (the)case of
in case;in (the)case of:如果。该词组含有“一旦”,“万一”之意,与if有些区别。
例 1
in the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea①,banks will refuse a transport document stating that the goods are or will be loaded on deck②,unless specifically authorized in the credit③.
参考译文:
如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或将装舱面的运输单据。
注释:
①in the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea:如属海运或多种类型运输中包括海运carriage by sea:海运more than one mode of transport:多种类型运输
②will be loaded on deck:货装舱面
③unless specifically authorized in the credit:除非信用证特别授权
9、be liable for;be liable to
be liable for sth;be liable to sb:he responsible in accordance with law.
应负有责任。表示对某事、某人应负有责任。

should the carrying vessel① has arrived at the port of shipment as advised and the seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified②,the seller shall be liable for any dead freight or demurrage③.
参考译文:
如果买方船只按时到达装运港,而卖方不能按规定的时间备委货物以待装船,则由此而产生的空舱费及滞期费应由卖方负担。
注释:
①the carrying vessel:买方船只,即承运船只。
②fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按规定的时间备妥货物以待装船
③the seller shall be liable for any dead freight or demurrage:dead freight:空舱费demurrage:滞期费
10、in testimony whereof
in testimony whereof:in witness whereof以此为证,特立此证。作为正式性的体现,这个短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上也起到承启的作用,以引出结语,往往成为合同结束的语言标志,可译成“特此立(证)据”,“以此立(证)据”等。
例 1
in testimony whereof①,this contract shall come into effect after the contract in question is made and signed by the parties hereto in duplicate②,and either party will hold one copy③.
参考译文:
本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。特此立据。
注释:
①in testimony whereof:特此立据
②in duplicate:一式两份
③either party will hold one copy:双方各执一份
11、now therefore:特此,因此等。这个短语一般接whereas之后,为引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby连用,可译成“兹”,“特此”。

know all men by these presents① that we (bank's name)having our registered office② at (hereinafter called the bank")will be bound unto③(the owner's name)(hereinafter called the owner④")in the sum offer payment well and truly⑤ to be made to the said owner,and the bank will bind itself,its successors⑥ and assigns⑦ by these presents⑧.
参考译文:
根据本文件,兹宣布,我行(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(为主名称)(以下称业主)立约担中支付金额数)的保证金。本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力。
注释:
①know all men by these presents:根据本文件,特此宣布
②registered office:注册办公地点
③be bound unto:对……有义务
④the owner:业主
⑤well and truly:确实地
⑥its successors:银行的继承人
⑦assigns:受让人
⑧by these presents:根据本文件

第四章 结语
涉外合同英语的基本特点是,为了表述的无可争议,有众多副词的运用、多个单词的联用、不同于基础英语短语的运用、合同英语句子结构的固化等等。
以上业务总结,仅是抛砖引玉,跟多的舌癌合同英语语言特点,在于我们今后多积累,多学习。
祝学习进步,工作顺利。

本站部分内容来源网络。
如需转载,请注明出处:https://wtt6.com/67308.html 如果在国际贸易全流程中有不清楚的可以向世商管理刘希洪专家咨询,20多年专注企业供应链安全管理培训,涉及国际贸易、关务培训,aeo认证、海外营销、进出口实务、海关新政、商品归类、人力资源、生产管理、战略采购、供应链物流、中高层管理,通用管理等。提供企业内训和公开课及咨询辅导。